Frauenlyrik
aus China
梁灵芝 Liang Lingzhi
童年的夏夜 |
Die Sommernächte in meiner Kindheit |
蛙抱着鼓,坐稳当 | Die Frösche sitzen sicher mit ihren Trommeln im Arm |
不管风吹草动,小锤紧敲 | Beim leisesten Anzeichen von Unheil schlagen sie einen Trommelwirbel mit ihren kleinen Stöcken |
秧苗不敢偷懒,攥劲儿长 | Die Setzlinge trauen sich nicht, faul zu sein und halten ihr Wachstum fest in der Hand |
绿意铺展,一天天浓 | Das üppige Grün breitet sich aus und wird von Tag zu Tag satter |
萤火虫提盏灯笼 | Die Glühwürmchen tragen ihre Laternen |
从茅草窝飞到稻根儿 | Und fliegen von ihrem Nest im Lalang-Gras zu den Reispflanzenwurzeln |
彻夜深入浅出,四处巡查 | Die ganze Nacht lang dringen sie tief hinein und flach wieder hinaus, während sie überall patrouillieren |
饿了,喝一滴清露 | Wenn sie Hunger haben, trinken sie den klaren Tau |
月牙志向高远 | Die Sichel des Mondes hat hohe Ideale |
独个跑,爬上天庭钓星星 | Rennt allein, klettert in den Himmel hinauf und angelt Sterne |
看似近,其实远 | Sie scheint nah zu sein und ist in Wirklichkeit fern |
一弯银钩挂满亮晶晶的梦 | Ihr gekrümmter Silberhaken hängt voller glitzernder Träume |